David Farrell Krell on reading, translating and citing

A note in one of David Farrell Krell’s books:

I will cite Derrida’s texts throughout the book by a code letter (here, G), with the page numbers of the French and English editions. I have not used the available translations for my own work, but have translated Derrida’s texts afresh; this is not because I dream of improving on the work of expert translators, but because such close work with the texts–commencing with the effort to translate–is the only way I am able to proceed. A final checking of my own efforts against the published translations (when available) has saved me from many crimes and abominations, and I am grateful to Derrida’s translators for that, and for more than that.

David Farrell Krell, Of Memory, Reminiscence and Writing: On the Verge, Bloomington: Indiana University Press, 1990, p. 315 n. 2.

I’ve said a little about Krell before, but reading this book – I think the only one of his books I’d not read before – reminded me of this suggestion, which I’m sure he makes elsewhere. I like the recognition of others’ labour; the help to readers in providing dual-language referencing; and the rationale for why this approach is necessary. It’s almost exactly the model I use when working on Foucault and, as much as I am able, other thinkers. Close reading demands it.

About these ads
This entry was posted in David Farrell Krell, Jacques Derrida, Michel Foucault, Writing. Bookmark the permalink.

One Response to David Farrell Krell on reading, translating and citing

  1. Thank you very nice site!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s