Two questions on Heidegger translation conventions

Two questions, and some interesting discussion in the comments, about Heidegger translations. I think Dasein should be kept, and all the nuances teased out in a translator note; and I dislike the capitalisation of nouns in English since it tends to reify or deify them. Nouns in German are capitalised anyway, so that’s a different convention. The biggest problem though, isn’t with the ones Adam Kotsko highlights, it’s Sein as ‘Being’… when it really should simply be ‘being’.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s