Two questions on Heidegger translation conventions

Two questions, and some interesting discussion in the comments, about Heidegger translations. I think Dasein should be kept, and all the nuances teased out in a translator note; and I dislike the capitalisation of nouns in English since it tends to reify or deify them. Nouns in German are capitalised anyway, so that’s a different convention. The biggest problem though, isn’t with the ones Adam Kotsko highlights, it’s Sein as ‘Being’… when it really should simply be ‘being’.


Discover more from Progressive Geographies

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a comment