After Émile Benveniste suffered a major stroke in late 1969, his former student and friend Georges Redard planned to publish some of Benveniste’s incomplete projects. Redard was by this time teaching at the University of Bern in Switzerland. One volume did appear after Benveniste’s death, Études sogdiennes in 1979, which collected most of his short writings on this language. Another volume was announced but never completed was Études de dialectologie iranienne, based on field notebooks kept by Benveniste when he conducted research in Iran and Afghanistan between February and August 1947. This research will be discussed on the basis of various archival sources in my study of Benveniste and Georges Dumézil. But while Redard clearly intended to publish the work which Benveniste had been unable to complete, no such study ever appeared.



Redard’s failure to edit the notes of his friend may be related to his own research on a closely related topic – his long-promised but never completed Linguistic Atlas of Iranian, for which the planned first part was on Iranian languages spoken in Afghanistan (for overviews of his work, see pieces by Claude Sandoz and Gérard Fussman). Redard outlined the scope of his interest in Iranian languages in “Panorama linguistique de l’Iran” in 1954, looking at the history of the languages spoken in the area but only briefly surveying the present moment. It was made clear that the research on dialects could only be done by fieldwork, since most of these variants were not written down and if they were, it was done in foreign alphabets which did not always preserve key features of the spoken versions (pp. 145-46). He already indicated some of the challenges of doing such research in this difficult terrain, with problems of access to remote communities (pp. 147-48).
But the reward is commensurate with the effort. In the solitude of these desolate lands, under a relentlessly radiant sky, languages of a thousand-year-old civilisation survive, and they alone still allow us to study its progress and to examine its mysterious origins (p. 148).
Redard points in particular to Sever Pop, La dialectologie: Aperçu historique et méthodes d’enquête linguistiques, as an inspiration for the approach, but even though this has some treatment of non-European languages he notes that this says nothing about Iranian languages (“L’Atlas des parlers iraniens”, 70). Redard also indicates some existing European linguistic atlases as a comparison to the study they undertook in Afghanistan (“Etat des travaux et publication”, p. 10).
The basic methodology was to use questionnaires, recording vocabulary for many words, with a particular focus on “agricultural, pastoral and artisanal terminology”, and some focus on morphology and syntax (Redard, “L’Atlas des parlers iraniens”, p. 71). The questionnaire itself is hard to find, but there is a copy in the Sprachwissenschaft library of the University of Bern. Some tape recordings were made, on a Stellavox SM5 reel-to-reel recorder – portable by the standards of the time – but much was written down by hand. Fieldwork was ethnographic as well as linguistic, and they were accompanied by a professional photographer, Dominique Darbois, and an illustrator, Li Gelpke-Rommel, for parts of the work (“L’Atlas des parlers iraniens”, p. 72). Dominique Darbois and Jeannine Auboyer collaborated on L’Afghanistan et son art, The Art of Afghanistan, in 1968.
Redard reported on progress at the 24th, 25th and 26th International Congress of Orientalists in Munich in 1957, Moscow in 1960, and New Delhi in 1964; and at an International Conference on linguistic atlases held in Rome in 1967. Reports from Munich, Moscow and Rome were published; while the New Delhi proceedings just listed his title. Attempts to get UNESCO funding for the project were unsuccessful, but they received support from some national research foundations as well as the Iranian Shah and Minister for Education. Redard worked with some other Swiss academics, Iranian scholars and research assistants. Georg Morgenstierne headed the Comité international de dialectologie iranienne, which meant Redard was advised by many of Europe’s leading Iranists, including Walter Bruno Henning, Benveniste, and Ilya Gershevitch (I write about two other moments in Henning’s career here and here).
It is clear from Redard’s reports that the scale of the project did not allow speedy conclusions. He notes that in areas to be studied population density was low but “linguistic differentiation very great” (“L’Atlas des parlers iraniens”, pp. 70-71). One researcher could spend a week in 35 locations a year, which meant it would take five years to survey the Persian territory. The project required work in other countries with Iranian speaking populations, and Redard therefore appealed for support from governments and scholars in “Turkey, Iraq, Pakistan, China (Sarikoli) and above all the USSR and Afghanistan” (“Atlas linguistique de l’Iran 1957-1960”, p. 295). There were other difficulties including working in a Muslim country with limited access to female informants, and inaccurate maps for areas where research had to take place. Some of the work had to be conducted in border areas with non-Iranian languages, and nomadic and semi-nomadic people presented a challenge for a geographical map of language distribution. The solution was to examine these groups in their winter areas.
Redard reported that a German press was prepared to run a series entitled Archiv für iranische Dialektologie or Beiträge zur iranischen Dialektologie, and planned to report on interim progress before the Atlas itself, though he indicated that publications were likely to appear at “irregular intervals” (“Atlas linguistique de l’Iran 1957-1960”, p. 295). He presented on more general issues raised by work in linguistic geography at the Ninth International Congress of Linguists in Cambridge, Massachusetts in 1962 (“Le renouvellement des méthodes en linguistique géographique”). Redard also published two articles, both in Festschriften, of a series he called “Notes de dialectologie iranienne”, which are informed by the Atlas project – “Le palmier à Kuhr” and “Camelina”. (Benveniste also contributed to both of those collections.)
No volume of the planned Atlas was ever published. Perhaps Redard’s most thorough statement comes in his chapter “Other Iranian Languages”, commissioned by Thomas Sebeok for his Current Trends in Linguistics series. However this chapter ends with the note that the text “is regrettably incomplete. The concluding section was sent from Iran but never received by the editors; it will appear elsewhere” (p. 121 n. 18). This note summarises a long story, beginning with an initial commission in February 1967, with a deadline of 31 December 1967. It leads thorough missed deadlines in the winter of 1967-68 and stretching through the spring and summer of 1968 when he was unwell and spent time in hospital. Eventually he submitted a partial manuscript in late 1968, shortly before leaving for Afghanistan.
Redard missed repeated deadlines to submit the additional material, partly due to recurrent illness which again led to his hospitalisation. He eventually submitted an incomplete manuscript in mid-March 1969 and promised more to follow in ten days. There was extensive correspondence, increasingly desperate between the editor Thomas Sebeok in Indiana, the publisher Mouton & Co in the Netherlands and Redard in Switzerland to try to get the material, delaying the book by more than a year. It is unclear that Redard ever sent the missing material. Sebeok wrote to his editorial assistant in April 1969 to say that he was sending the “translation of Redard’s further instalment”. He noted “whether the last one or not we have no way to tell. Assume that it is and forward to Mouton accordingly”. Fatally he added that they would not send the translation “to the author for checking”, contrary to their usual practice, but that he could “make minor corrections in galley”. The assumption that they had the complete text led to the release of the honorarium, of $300, a lot of money in 1969. In May 1969 some additional material was received, but somewhere between Sebeok’s assistant telling Mouton it was being translated and needed to be added, something went wrong. In June, Mouton were told to “go ahead and typeset the Redard article”, perhaps without having received the material. Crucially this letter said Redard had “sent nothing new”. It appears that Sebeok’s assistant meant nothing since the part being translated in May; but Mouton took this to mean nothing since the part they already had. A note from Mouton suggests they had received pp. 42-46 of Redard’s text, which they incorrectly assumed to be the end.
This could have been resolved at proof stage. But Redard did not return the galley proofs, sent to him in November 1969, despite reminders by mail and cable. Sebeok and his team amended the proofs themselves and sent them back to Mouton in January 1970. When Redard finally saw the proofs in April 1970, he was appalled, and wrote in strong terms about the missing material, which he says had been sent, but the editor and press pushed back hard saying that he needed to have alerted them much earlier. The problem was partly that the pagination for subsequent chapters was fixed, so they considered printing it at the end of the volume as an appendix, even in French if there was no time for translation. Sebeok and his assistant claimed they had never received the final part. It seems Redard did not even keep a manuscript. In the end, the press was forced to add the note that it was incomplete, and suggested that the remaining part could appear elsewhere, perhaps in the press’s journal Linguistics, and that an offprint could be mailed with the book. It seems Redard never took up this offer, either because the lack of a manuscript prevented him from reconstituting the material, or because it was never actually written.
One part of the wider research project was the Linguistic Atlas of Afghanistan. In 1967 in response to a conference question, Redard said that this would be the first part of the wider Iranian atlas to be published (“L’Atlas des parlers iraniens”, p. 76). It was led by Redard with Charles Kieffer, with advice from Morgenstierne until his death in 1978. Kieffer had been a student of Benveniste’s Iranian and Comparative Grammar classes at the École pratique des hautes études between 1965-66 and 1968-69. Redard reported on wider the work in a small pamphlet in 1974, L’Atlas linguistique des parlers iraniens, which also included two pieces by Kieffer and one by Sanaoullah Sana, along with maps and drawings. These were all papers presented to the 29th International Congress of Orientalists, held in Paris in July 1973 (L’Atlas linguistique des parlers iraniens, p. 3). As far as I can tell, no formal proceedings of this event were published. It was held in Paris to celebrate the 100th anniversary of the first Congress, and was the last to be held with this name. There, again, Redard acknowledges the support of Benveniste and Morgenstierne, and notes that the previously sceptical Henning was now more supportive of the work being conducted (“Etat des travaux et publication”, p. 7). But it is important to recognise that the research was not just conducted by Europeans, but was a genuine partnership with Afghan scholars. Redard particularly indicates N.A. Shāker, who directed the Linguistic Institute at the University of Kabul, and had spent six months in Switzerland, and S.E. Abd-ul-Ghafūr Farhādi (“Etat des travaux et publication”, 8).
Redard recounts that the Afghanistan work was completed between 1962 and 1971, with data gathered in 252 areas, with 269 completed questionnaires (“Etat des travaux et publication”, p. 9). In 1974 he said that six volumes were planned, with the first to cover “the questionnaires, the transcription system, the reports of the inquiries and a large number of drawings and photographs” (“Etat des travaux et publication”, p. 17). Neither this volume nor any of the subsequent ones were published. Redard published no other work from this project either, though a short piece on dialectology by Redard and Kieffer concerning shoe-making in Bāmyān appeared in 1968 in a tribute to Kaj Barr (“La fabrication des chaussures à Bāmyān. Notes de dialectologie afghane”).
Gérard Fussman hints at the political challenges to the Iranian Atlas project, but does not explain further. Fussman was author of the 1972 Atlas Linguistique des Parlers Dardes et Kafirs [Linguistic Atlas of Dardic and Kafiri (or Nuristani) Speakers], so had experience in a similar field, spanning Afghanistan, Pakistan and disputed Kashmir. Redard reports on these difficulties in 1967, saying that the part of Pakistan they were most interested in was in revolt against the government. The central government were therefore unwilling to allow linguists access, as they feared they might be more interested in oil than languages (Redard, “L’Atlas des parlers iraniens”, p. 76). Because of this, the research was going to begin with Afghanistan, which was relatively stable at the time. The Iranian Revolution of 1978-79 and the Soviet invasion of Afghanistan in December 1979 added to these difficulties, and made further fieldwork almost impossible. Redard apparently said that the Afghan material was gathered “at the eleventh hour” before much was irretrievably lost.
In 1974 Kieffer provided an outline of how they were planning to map their findings, but while useful this was only a preliminary report (“L’établissement des cartes phonétiques: premiers resultants”). Kieffer wrote a doctoral thesis on the languages of the Lōgar valley of Maidan Wardak province in 1975. Benveniste directed his research at the Centre national de la recherche scientifique (CNRS) from 1964, and in 1966 suggested Kieffer focus research “on this rapidly disappearing Ōrmurī language”. Lazard took over the supervision in 1970, and Kieffer worked closely with Redard too. Kieffer published “Les formules de lamentations funèbres des femmes à Caboul: awåz andåxtan-e zanå. Note de dialectologie et d’ethnographie afghanes” in one of the 1975 tribute volumes to Benveniste. After a great deal of additional work he published his grammar of Ōrmurī in 2003, but adds that his planned work on Persian and Pashto was delayed because of “the impossibility of visiting the field for twenty years”, as well as the delays with the Atlas, on which he was “relying greatly” (Grammaire de l’ōrmuṛī de Baraki-Barak (Lōgar, Afghanistan), pp. 15, 20). Kieffer would go on to publish a study of taboos and prohibitions in the languages of Afghanistan in 2011. Daniel Septfonds has compiled a useful list of his other publications.
Kieffer said of the Atlas that the “materials are assembled, only the commentary remains unfinished. Unfortunately this ALA still sleeps in the archives of the University of Berne” (Tabous, interdits et obligations de langage en Afghanistan, [6]).
The Atlas remained in that state and Kieffer’s death in 2015 seems to have broken the last link in the chain back through Redard to Benveniste’s work in 1947. However, in 2018 the Norwegian Institute of Philology launched a project to make use of these extensive archives. This aims to revive the Atlas in its original form, aiming to give a historical sense of the data collected by Redard and his colleagues (see here). A brief report and some photographs are on the Institute’s Facebook page. There is also an ongoing project by Erik Anonby, Mortaza Taheri-Ardali and Amos Hayes to produce a new Atlas of the languages of Iran.
Acknowledgements
Thank you to Florence Shahabi for some useful information about the Norwegian project and sharing one of the hard-to-find reports.
References
Erik Anonby, Mortaza Taheri-Ardali and Amos Hayes, “The Atlas of the Languages of Iran (ALI): A Research Overview”, Iranian Studies 52 (1-2), 2019, 199-230.
Émile Benveniste, “Coutumes funéraires de l’Arachosie ancienne”, in W. B. Henning and E. Yarshater eds., A Locust’s Leg: Studies in honour of S.H. Taquizadeh, London: Percy Lund, Humphries & Co, 1962, 39-43.
Émile Benveniste, “La racine yat- en indo-iranien”, in Indo-Iranica: Mélanges présentés à Georg Morgenstierne à l’occasion de son soixante-dixième anniversaire, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1964, 21-27.
Émile Benveniste, Études sogdiennes, ed. Georges Redard, Wiesbaden: Dr Ludwig Reichert Verlag, 1979.
Dominique Darbois and Jeannine Auboyer, L’Afghanistan et son art, Paris: Éditions du cercle d’art, 1968; The Art of Afghanistan, trans. Peter Kneebone, Feltham: Paul Hamlyn, 1968.
Gérard Fussman, Atlas Linguistique des Parlers Dardes et Kafirs, Paris: École française d’Extrême-Orient/A. Maisonneuve, two volumes, 1972.
Gerard Fussman, “Redard, Georges”, Encyclopedia Iranica, 2000, https://www.iranicaonline.org/articles/redard-georges/
Ch.-M. Kieffer and G. Redard, “La fabrication des chaussures à Bāmyān. Notes de dialectologie afghane”, Acta Orientalia 31, 1968, 47-53.
Charles M. Kieffer, Les parlers de la vallée du Lôgar-Wardak (Afghanistan): Étude de dialectologie iranienne, Ph.D. dissertation, Sorbonne Nouvelle, Paris, 1975.
Charles Kieffer, “Les formules de lamentations funèbres des femmes à Caboul: awåz andåxtan-e zanå. Note de dialectologie et d’ethnographie afghanes”, in Mélanges linguistiques offerts à Émile Benveniste, Paris, 1975, 313-23.
Charles M. Kieffer, Grammaire de l’ōrmuṛī de Baraki-Barak (Lōgar, Afghanistan), Wiesbaden: Dr Ludwig Reichert Verlag, 2003.
Charles M. Kieffer, Tabous, interdits et obligations de langage en Afghanistan: Éléments du vocabulaire de la vie privée en terre d’Islam, Wiesbaden: Reichert, 2011.
Ch. M. Kieffer, “L’établissement des cartes phonétiques: premiers resultants”, in L’Atlas linguistique des parlers iraniens, in Georges Redard, L’Atlas linguistique des parlers iraniens: L’Atlas de l’Afghanistan, Universität Bern, Instituts für Sprachwissenschaft, Arbeitspapier 13, Bern, 1974, 21-34.
Sever Pop, La dialectologie: Aperçu historique et méthodes d’enquête linguistiques, Louvain: Chez l’auteur, 2 volumes, 1950.
Georges Redard, “Panorama linguistique de l’Iran”, Asiatischen Studien VIII, 1954, 137-48.
Georges Redard, “Projet d’un atlas linguistique de l’Iran”, in Herbert Franke ed., Akten des Vierundzwanzigsten Internationalen Orientalisten-Kongresses München 28. August bis 4. September 1957, Wiesbaden: Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1959, 440-44.
Georges Redard, Atlas Linguistique de l’Iran: questionnaire normal, Berne: Chez l’auteur, 1960.
Georges Redard, “Le palmier à Kuhr: Notes de dialectologie iranienne I” in W. B. Henning and E. Yarshater eds., A Locust’s Leg: Studies in honour of S.H. Taquizadeh, London: Percy Lund, Humphries & Co, 1962, 213-19.
Georges Redard, “Atlas linguistique de l’Iran 1957-1960”, Proceedings of the International Congress of Orientalists XXV, Moscow: Kraus, five volumes, 1963, Vol II, 294-96.
Georges Redard, “Le renouvellement des méthodes en linguistique géographique”, in Horace G. Lunt ed., Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists, Cambridge, Mass. August 27-31, 1962, The Hague: De Gruyter, 1964, 252-57.
Georges Redard, “Camelina: Notes de dialectologie iranienne II”, in Indo-Iranica: Mélanges présentés à Georg Morgenstierne à l’occasion de son soixante-dixième anniversaire, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1964, 155-62.
Georges Redard, “Le renouvellement des méthodes en linguistique géographique”, in Horace G. Lunt ed., Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists, Cambridge, Mass. August 27-31, 1962, The Hague: De Gruyter, 1964, 252-57.
Georges Redard, “Atlas linguistique des parles iranniens” [sic]: Proceedings of the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists, New Delhi: Organising Committee XXVI International Congress of Orientalists, four volumes, 1966-70, Vol II, 254.
Georges Redard, “L’Atlas des parlers iraniens”, in Atti del convegno internationale sul Tema: Gli atlanti linguistici Problemi e risultati (Roma 20-24 ottobre 1967), Rome: Accademia Nazionale dei Lincei, 1969, 69-75, with discussion 76-78.
Georges Redard, “Other Iranian Languages” in Thomas A. Sebeok ed., Current Trends in Linguistics, vol. 6, La Haye-Paris: Mouton & Co, 1970, 97-135.
Georges Redard, L’Atlas linguistique des parlers iraniens: L’Atlas de l’Afghanistan, Universität Bern, Instituts für Sprachwissenschaft, Arbeitspapier 13, Bern, 1974.
Claude Sandoz, “Georges Redard (1922-2005)”, Cahiers Ferdinand de Saussure 58, 2005, 21-25
Daniel Septfonds, “Kieffer, Charles Martin”, Encyclopaedia Iranica, 2017, https://www.iranicaonline.org/articles/kieffer-charles-martin/
Archives and websites
École pratique des hautes études, Section des sciences historiques et philologiques. Annuaire, https://www.persee.fr/collection/ephe
Thomas Sebeok papers, C264, Indiana University, https://digitalcollections.iu.edu/collections/s4655m085?locale=de
Norwegian Institute of Philology, “Linguistic Atlas of Afghanistan (ALA)”, https://www.philology.no/ala
Harold Bailey papers, Ancient India and Iran Trust, Georges Redard-Harold Bailey correspondence
This is the 67th post of a weekly series, posted every Sunday throughout 2025, and continuing into a second year. The posts are short essays with indications of further reading and sources. They are not as formal as something I’d try to publish more conventionally, but are hopefully worthwhile as short sketches of histories and ideas. They are usually tangential to my main writing focus, a home for spare parts, asides, dead-ends and possible futures. I hope there is some interest in them. They are provisional and suggestions are welcome. A few, usually shorter, pieces in a similar style have been posted mid-week. I’m not sure I’ll keep to a weekly rhythm in 2026, but there will be at least a few more pieces.
The full chronological list of ‘Sunday histories’ is here, with a thematic organisation here.











