The two editions of Naissance de la clinique and the English translation The Birth of the Clinic – comparison of the texts

Foucault’s Naissance de la clinique was published in two editions in his lifetime. The first appeared in 1963 as the first volume in Georges Canguilhem’s ‘Galien’ series with Presses Universitaires de France. The second appeared in the same series in 1972. There are a number of changes between the first and second editions, notably the removal of a lot of the overtly structuralist language, but also some quite large additions. James Bernauer in Michel Foucault’s Force of Flight (Appendix II, pp. 188–92) and François Delaporte in the notes to the Œuvres have outlined some of these, but neither is comprehensive. Some of the examples below are found in each, but not all. Bernauer doesn’t compare to the translation, but just compares the two French editions. Some of Delaporte’s notes require checking the first edition to see what was actually said there, and of course this is just for French variations.

There have been several reprints of the second edition in the Quadrige series. But unhelpfully, sometime between the 3rd Quadrige edition (1993) and the 9th (2015) the text was reset, and the pagination changed – the preface was incorporated into the main page running order. I’ve made dual references below.

Alan Sheridan’s English translation as The Birth of the Clinic appeared in 1973, shortly after the second edition. Confusingly, as I’ve indicated before, this is neither a translation of the first or the second edition, but something of a hybrid. Most of the second edition’s rewritten paragraphs are used; but many changes to structural language and other smaller points are missed. It appears the translation was begun following the first edition, and then not very carefully checked to the second. Worst of all, it sometimes switches between editions mid-paragraph or even in a sentence. The translation is therefore frequently confused and presents sentences which do not reflect what Foucault wrote in either 1963 or 1972. (The English translation also exists in at least two paginations – the Routledge and the Routledge classics edition. References are to these two editions.)

What follows are working notes on this – it is not yet comprehensive. I’ve analysed the Introduction, part of Chapter 1, Chapters 9 and 10 and the Conclusion. Many substantial changes are found in other chapters. But I hope what is here is both useful for a comparison of the French texts, and shows that The Birth of the Clinic is one of Foucault’s books most in need of a revised, critical translation.

Préface/Introduction

1st edition p. xiii: N’est-il pas possible de faire une analyse structural du signifié qui échapperait à la fatalité du commentaire en laissent en leur adéquation d’origine signifié et signifiant ?

2nd edition p. xiii/15: N’est-il pas possible de faire une analyse des discours qui échapperait à la fatalité du commentaire en ne supposant nul reste, nul excès en ce qui a été dit, mais le seul fait de son apparition historique ?

Translation: p. xvii/xix Is it not possible to make a structural analysis of discourses that would evade the fate of commentary by supposing no remainder, nothing in excess of what has been said, but only the fact of its historical appearance?

The first part of this sentence follows the first edition, then it follows the second. “structural analysis of discourses” is a blend of the two editions – not a phrase Foucault wrote for either. The differences between the two French editions continues for the rest of this paragraph, but then Sheridan follows the second.

1st edition: p. xiv: On voudrait essayer ici une analyse structurale d’un signifié – l’objet de l’expérience médicale – à une époque où, avant les grandes découvertes du XIXe siècle, il a modifié moins ses matériaux que sa forme systématique. La clinique, c’est une nouvelle découpe du signifié, et le principe de son articulation dans un signifiant où nous avons coutume de reconnaître le langage où nous avons coutume de reconnaître, dans une conscience ensommeillée, le langage d’une « science positive ».

2nd edition: pp. xiii-xiv/16: On voudrait essayer ici l’analyse d’un type de discours – celui de l’expérience médicale – à une époque où, avant les grandes découvertes du XIXe siècle, il a modifié moins ses matériaux que sa forme systématique. La clinique, c’est une nouvelle découpe des choses, et le principe de leur articulation dans un langage où nous avons coutume de reconnaître le langage où nous avons coutume de reconnaître [cut] le langage d’une « science positive ».

Translation: pp. xvii-xviii/xx: I should like to attempt here the analysis of a type of discourse – that of medical experience—at a period when, before the great discoveries of the nineteenth century, it had changed its materials more than its systematic form. The clinic is both a new ‘carving up’ of things and the principle of their verbalization in a form which we have been accustomed to recognizing as the language of a ‘positive science’.

Sheridan translates the second edition.

1st edition p. xiv: Mais, considérée dans sa structure formelle…

2nd edition p. xiv/17: Mais, considérée dans sa disposition d’ensemble…

Translation p. xviii/xx Nonetheless, considered on an over-all basis…

This is difficult to tell, since the English is not close to either French version but I can see how he got from the second edition to this translation.

1st edition p. xv: Ici, comme ailleurs, il s’agit d’une étude structurale qui essaie de déchiffrer dans l’épaisseur de l’historique les conditions de son histoire elle-même.

2nd edition p. xv/18: Ici, comme ailleurs, il s’agit d’une étude qui essaie de dégager dans l’épaisseur du discours les conditions de son histoire.

Translation: p. xix/xxii It is a structural study that set out to disentangle the conditions of its history from the density of discourse, as do others of my works.

Sheridan translates part of the first edition, i.e. the ‘structural study’ but also part of the second edition, ‘history from the density of discourse’.

Chapter 1 [incomplete]

1st edition p. 2: Le « coup d’œil » n’a plus qu’à exercer sur la vérité un droit d’origine.

2nd edition p. 2/20 : Le « coup d’œil » n’a plus qu’à exercer sur la vérité qu’il découvre là où elle est pouvoir qu’il détient de plein droit.

Translation 4/2 : The ‘glance’ has simply to exercise its right of origin over truth.

Sheridan follows the 1st edition. This is one of the few instances in 1972 where Foucault brings in more explicit ‘power’ language. 

1st edition p. 2: … c’est-à-dire cette forme de pensée médicale qui, historiquement, a précédé de peu la méthode anatomo-clinique, et l’a rendue, structuralement, possible.

2nd edition p. 2/20: … c’est-à-dire cette forme de pensée médicale qui, dans la chronologie, a précédé de peu la méthode anatomo-clinique, et l’a rendue, historiquement, possible.

Translation p. 4/2 … that is to say, in that form of medical thought that, historically, just preceded the anatomo-clinical method, and made it structurally possible.

Sheridan translates the 1st edition.

[Chapters 2 to 8 – much more to add here]

Chapter 9 – throughout the translation follows the 1st edition

1st edition p. 154 “Les phénomènes de la maladie trouvent là leur nouveau support ontologique”.

2nd edition p. 156/214 “Les phénomènes de la maladie trouvent là leur nouveau statut épistémologique”.

Translation p. 154/189 “The phenomena of disease find there their ontological support”.

1st edition p. 155 “c’est un concept beaucoup trop grêle”

2nd edition p. 157/214 “c’est un concept un peu trop mince”

Translation p. 154/189 “it is much too feeble a concept”

1st edition p. 155 “Bichat n’a repris le thème de la spécificité du vivant que peut situer la vie à un niveaux ontologique plus profond et mieux enfoui”

2nd edition p. 157/215 “Bichat n’a repris le thème de la spécificité du vivant que peut situer la vie à un niveaux épistémologique plus profond et plus déterminant”

Translation p. 154/190 “Bichat revived the theme of the specificity of the living only in order to place life at a deeper, more concealed ontological level”

1st edition p. 155 “mais reprend à son seul compte le rôle de fond absolu et réfléchi que la XVIIIe siècle prêtait à la nature”

2nd edition p. 157/215 “mais reprend à son compte le rôle d’élément général pour les phénomènes physiologiques et pathologiques”

Translation p. 154/190 “but assumed sole responsibility for the role of the absolute, considered basis that the eighteenth century accorded to nature”

1st edition p. 155 “Bichat a affranchi du problème vitaliste, et de ceux qui lui étaient connexes”.

2nd edition p. 157/215 “Bichat a affranchi la médecine de la discussion vitaliste et de celles qui lui étaient connexes”.

Translation p. 155/190 “Bichat freed medicine from the vitalist and other related problems”.

1st edition p. 156 “Située à ce niveaux épistémologique, la vie ne se distingue désormais de l’inorganique qu’à un niveau superficiel et dans l’ordre des conséquences. Profondément, elle est liée à la mort, comme à ce qui menace positivement et risque de détruire sa force vive”.

2nd edition p. 158/216 “Située à ce niveaux épistémologique, la vie est liée à la mort, comme à ce que menace positivement et risqué de détruire sa force vive”.

Translation p. 155/190 “At this epistemological level, life is to be distinguished from the inorganic only at a superficial level, and in the order of its consequences. It is profoundly bound up with death, as to that which positively threatens to destroy its living force”.

1st edition p. 159 “Concept dont le lien structural avec la méthode anatomo-pathologique apparaît maintenant en toute clarté”.

2nd edition p. 161/220 “Concept dont le lien avec la méthode anatomo-pathologique apparaît maintenant en toute clarté”.

Translation p. 158/194 “A concept whose structural link with the anatomo-pathological method now appears in all its clarity”.

1st edition p. 159 “Et maintenant dans les structures perçues, on peut retrouver la même configuration”

2nd edition p. 161/220 “Et dans les structures perçues, on peut retrouver la même configuration”

Translation p. 158/195 “And now the same configuration can be seen in perceived structures”

1st edition p. 160 “Pendant des millénaires”

2nd edition p. 162/221 “Pendant des siècles”

Translation p. 158/195 “For thousands of years”

1st edition p. 162 “La perception significative est donc structuralement différente”

2nd edition p. 164/224 “La perception significative est donc épistémologiquement différente”

Translation p. 161/198 “Significant perception is therefore structurally different”

1st edition p. 165 “et chez quelques-unes même”

2nd edition p. 167/228 “et chez quelques-unes mêmes”

Translation p. 163/201 “and in the case of some women”

1st edition p. 173 “Voir dans la vie la mort, dans son changement l’immobilité, sous son sourire l’espace squelettique et fixe et au terme de son temps, le début d’un temps renverse qui grouille de vies innombrables, c’est le structure d’une expérience baroque dont le siècle passé atteste la réapparition, quatre cents ans après les fresques de Campo Santo”.

2nd edition p. 175/237-38 “Voir dans la vie la mort, dans son changement l’immobilité, et au terme de son temps, le début d’un temps renverse qui grouille de vies innombrables, c’est le jeu d’une expérience dont le siècle passé atteste la réapparition, quatre cents ans après les fresques de Campo Santo”.

Translation p. 170-71/210 “To see death in life, immobility in its change, skeletal, fixed space beneath its smile, and at the end of its time, the beginning of a revised time swarming with innumerable lives, is the structure of a Baroque experience whose re-appearance was attested by the previous century four hundred years after the frescoes of Campo Santo”. 

1st edition p. 173 “Connaitre la vie n’est donné qu’à un savoir dérisoire, réducteur et déjà  infernal qui la désire seulement morte”.

2nd edition p. 175/238 “Connaitre la vie n’est donné qu’à un savoir cruel, réducteur et déjà  infernal qui la désire seulement morte”.

Translation p. 171/210 “To know life is given only to that derisory, reductive, and already infernal knowledge that only wishes it dead”.

Chapter 10 – throughout the translation follows the 1st edition

1st edition p. 182 structure

2nd edition p. 184/251 support épistémologique

Translation p. 181/222 structure

1st edition p. 183 structure

2nd edition 185/251 répartition

Translation p. 181/223 structure

1st edition p. 185: les défenseurs de Pinel

2nd edition p. 187/253: les apologistes de Pinel

Translation p. 183/225: Pinel’s defenders

1st edition p. 194: une structure abstraite

2nd edition p. 196/265: une conceptualisation abstraite

Translation p. 191/235: an abstract structure

1st edition p. 194: Si nécessaire était cette tentation de Broussais dans le développement et l’équilibre des structures, qu’elle a fait glisser avec elle toute l’expérience médicale. 

2nd edition 196/265 whole sentence cut

Translation p. 191/235: So necessary was Broussais’s attempt in the development and balancing of structures that it caused a shift in the whole medical experience.

1st edition p. 195 structuralement nécessaires

2nd edition p. 197/266 épistémologiquement nécessaires

Translation p. 192/236 structurally necessary                                                                                   

Conclusion – throughout the translation follows the 1st edition

1st edition p. 197 réorganisation syntactique 

2nd edition p. 199/269 réorganisation épistémologique

Translation p. 195/242 syntactical reorganisation

1st edition p. 198 C’est lorsque la mort est devenue l’a priori concret de l’expérience médicale

2nd edition p. 200/271 C’est lorsque la mort s’est intégrée épistémologiquement à l’expérience médicale

Translation p. 196/243 It is when death became the concrete a priori of medical experience 

1st edition p. 199 structure de la finitude 

2nd edition p. 201/272 dans le savoir le jeu de finitude

Translation p. 197/244 structure of finitude 

1st edition p. 199 de l’intégration de la mort

2nd edition p. 201/272 de la mise en place de la mort

Translation p. 197/243 the integration of death 

1st edition p. 199 de l’Empédocle de Hölderlin à Zarathoustra puis à l’homme freudien

2nd edition p. 201/271 des cadavres ouverts de Bichat à l’homme freudien

Translation p. 197/243 from Hölderlin’s Empedocles to Nietzsche’s Zarathustra and on to Freudian man

1st p. 199 … dans la mort, la loi de son discours ; c’est elle qui fixe la pierre tangible, le temps qui revient, la belle terre innocente sous l’herbe des mots. Elle donne à voir dans un espace articulé par le langage…

2nd p. 201/271-72 … dans la mort, la loi de son discours. Elle donne à voir dans un espace articulé par le langage…

Translation p. 197/244 … in death the law of its discourse: it is death that fixes the stone that we can touch, the return of time, the fine, innocent earth beneath the grass of words. In a space articulated by language, it reveals…

1st p. 199 la structure de la finitude

2nd p. 201/272 le savoir le jeu de la finitude

Translation p. 197/244 the structure of finitude

1st p. 199 condition philosophique

2nd p. 201/272 connotation philosophique

Translation p. 197/244 philosophical condition

1st p. 199 la première percée vers ce rapport

2nd p. 201/272 une des premières mises au jour du rapport

Translation p. 197/244 the beginning of that fundamental relation

1st edition p. 200 structure anthropologique 

2nd edition p. 201/272 disposition anthropologique

Translation p. 198/244 anthropological structure 

1st edition p. 201 les structures fondamentales de l’expérience 

2nd edition p. 202/273 les dispositions fondamentales du savoir

Translation p. 199/246 the fundamental structures of experience

1st edition p. 201 dans ses structures de soubassement: les pouvoirs originaires 

2nd edition p. 203/274 dans le système de ses conditions: les pouvoirs signifiants

Translation p. 199/246 in its underlying structures: the original power