Adam Kotsko, Agamben translator, on ‘The experience of translating’

Adam Kotsko, one of the key recent Agamben translators, reflects on ‘The experience of translating‘. I particularly appreciated the work of filling in the references and notes to texts in English. Here’s the first paragraph – well-worth a read, and the comments have some interesting discussion of style:

Seamus Heaney once said that the best part about translating is that you get to finish something you didn’t have to start. It’s a strange feeling, though, finishing up something for someone else — and not only that, finishing something that is always necessarily secondary and supplemental to that work by someone else. It is supplemental in the full Derridean sense, insofar as a mistranslation can become a “dangerous supplement” whose incorrect rendering replaces and obliterates the author’s original meaning.

 


Discover more from Progressive Geographies

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

This entry was posted in Giorgio Agamben, Publishing, Writing. Bookmark the permalink.

1 Response to Adam Kotsko, Agamben translator, on ‘The experience of translating’

  1. Pingback: Top posts on Progressive Geographies this week | Progressive Geographies

Leave a comment