Adam Kotsko, one of the key recent Agamben translators, reflects on ‘The experience of translating‘. I particularly appreciated the work of filling in the references and notes to texts in English. Here’s the first paragraph – well-worth a read, and the comments have some interesting discussion of style:
Seamus Heaney once said that the best part about translating is that you get to finish something you didn’t have to start. It’s a strange feeling, though, finishing up something for someone else — and not only that, finishing something that is always necessarily secondary and supplemental to that work by someone else. It is supplemental in the full Derridean sense, insofar as a mistranslation can become a “dangerous supplement” whose incorrect rendering replaces and obliterates the author’s original meaning.