Adam Kotsko, Agamben translator, on ‘The experience of translating’

Adam Kotsko, one of the key recent Agamben translators, reflects on ‘The experience of translating‘. I particularly appreciated the work of filling in the references and notes to texts in English. Here’s the first paragraph – well-worth a read, and the comments have some interesting discussion of style:

Seamus Heaney once said that the best part about translating is that you get to finish something you didn’t have to start. It’s a strange feeling, though, finishing up something for someone else — and not only that, finishing something that is always necessarily secondary and supplemental to that work by someone else. It is supplemental in the full Derridean sense, insofar as a mistranslation can become a “dangerous supplement” whose incorrect rendering replaces and obliterates the author’s original meaning.

 

This entry was posted in Giorgio Agamben, Publishing, Writing. Bookmark the permalink.

1 Response to Adam Kotsko, Agamben translator, on ‘The experience of translating’

  1. Pingback: Top posts on Progressive Geographies this week | Progressive Geographies

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s