Apparently this is actually now available.
The long awaited – it’s been forthcoming since the 1990s – translation of Martin Heidegger’s 1934-35 lecture course Hölderlin’s Hymns “Germania” and “The Rhine”, is due out in September 2014. The translators are William McNeill and Julia Ireland, also responsible for the translation of Heidegger’s course on Hölderlin’s Hymn ‘The Ister’. Thanks to Chathan Vemuri for the link.
Martin Heidegger’s 1934–1935 lectures on Friedrich Hölderlin’s hymns “Germania” and “The Rhine” are considered the most significant among Heidegger’s lectures on Hölderlin. Coming at a crucial time in his career, the text illustrates Heidegger’s turn toward language, art, and poetry while reflecting his despair at his failure to revolutionize the German university and his hope for a more profound revolution through the German language, guided by Hölderlin’s poetry. These lectures are important for understanding Heidegger’s changing relation to politics, his turn toward Nietzsche, his thinking about the German language, and his breakthrough…
View original post 34 more words