- At the beginning of reading on a topic, the most useful thing in a paper or book is often its bibliography. As you read more you’ll realise the key texts get cited again and again. You can tell you are getting on top of the literature when bibliographies only contain a few surprises.
- The first 5-10 minutes of your time reading a book should be spent deciding how much time you are going to spend reading this book. One of the first things to check is the bibliography.
- You should often read a book with questions in mind, which will help you work out how to read it, and certainly what notes to take.
- If you think something is worth quoting, then track down its source. ‘X cited in Y’ is lazy, and checking the original is almost always worth doing. You can always, and frequently should, reference Y alongside the reference to X.
- If at all possible, find the original language source of a quote that you are using, especially if you want to make a point about the words being used, rather than just the general sense. You cannot provide a ‘close reading’ of a text you are reading in translation. Checking to the original language is nearly always worthwhile. Even if you can only recognise odd words, in time you will improve. (This is the academic version of the advice that if you want to learn a language you shouldn’t read the newspaper. You should read yesterday’s paper.) You’ll also see how the translator ended up with the sentence you originally read. Translation, even at its best, is a continual compromise. The meaning that the translator privileged may not be the one you would highlight; the word you assume is there may not be.
- If you do cite works in translation, be sure to credit the translator. If you cite a critical edition, credit the editor. Their work is thankless enough already.
- Photocopying an article or downloading a pdf does not mean you have read it.
- If you find it hard to get hold of a reference, try inter-library loan, asking friends, repositories or the author’s website, or contact the author direct. Do not email bulk distribution lists – this wastes a lot of collective time.
- If you have a choice, use footnotes or endnotes, not ‘author: date’. If the journal requires ‘author: date’ style then try to use notes alongside that. It is often very difficult to make clear the purpose of a reference without explanation. If the journal or publisher insists on notes that include only ‘author: date’ and a separate list of references, refer them to the Congregation for the Doctrine of the Faith.
- Fill in your references as you go. It’s much more time-consuming to do it later. Quotes always need a page number. So do paraphrases. In fact, you should almost always give a page number, or at least a chapter. Does the whole book really make that single point?
- Citation is not endorsement. Fukuyama and Huntingdon are highly cited, but rarely positively. Bean-counters take note.
Blog Stats
- 3,194,409 hits
-
Join 22,002 other subscribers
Follow me on Twitter
My Tweets-
Recent Posts
- Sheryl Lightfoot and Elsa Stamatopoulou eds., Indigenous Peoples and Borders – Duke University Press, February 2024
- Marco Filoni, L’azione politica del filosofo: La vita e il pensiero di Alexandre Kojève, 2021 – English review, French interview
- Henri Lefebvre’s Musset – the copy he gave to Georges Bataille
- Alexandra Homolar, The Uncertainty Doctrine: Narrative Politics and the US Hard Power after the Cold War – Cambridge University Press, October 2023
- G.W.F. Hegel, Lectures on the Philosophy of Right, 1819-1820, trans. Alan Brudner, University of Toronto Press, April 2023
Archives
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
Categories
- Achille Mbembe
- Adam David Morton
- Adrian Johnston
- Adriana Cavarero
- Alain Badiou
- Albert Camus
- Alberto Toscano
- Alexander B. Murphy
- Alexandre Koyré
- Allen Scott
- Alphonso Lingis
- Andreas Knichen
- Andrew Barry
- Andy Merrifield
- Ann Laura Stoler
- Anthony Giddens
- Antonio Gramsci
- Antonio Negri
- Arlette Farge
- Ash Amin
- Axel Honneth
- Babette Babich
- Baldus de Ubaldis
- Bartolus of Sassoferrato
- Baruch Spinoza
- Bernard E. Harcourt
- Bernard Stiegler
- Bill Martin
- Bob Jessop
- Bogislaw Philipp von Chemnitz
- Books
- Boris Porshnev
- Boundaries
- Bradley Garrett
- Bruno Latour
- Canguilhem (book)
- Caren Kaplan
- Carl Schmitt
- Carlo Ginzburg
- Catherine Malabou
- China Mieville
- Chris Philo
- Christian Parenti
- Clarence J. Glacken
- Claude Lévi-Strauss
- Claude Raffestin
- Colin Gordon
- Conferences
- Cornel West
- Couze Venn
- Cricket
- Cycling
- Daniel Defert
- Daniel Heller-Roazen
- David Byrne
- David Campbell
- David Farrell Krell
- David Harvey
- David Lachterman
- David N. Livingstone
- Deborah Cowen
- Derek Gregory
- Derek Parfit
- Don Mitchell
- Doreen Massey
- E. P. Thompson
- Ebola
- Edgar Allan Poe
- Edmund Husserl
- Eduardo Mendieta
- Edward Casey
- Edward Gibbon
- Edward Said
- Edward Soja
- Elizabeth Grosz
- Ellen Meiksins Wood
- Emile Benveniste
- Emmanuel Levinas
- Engin Isin
- Enrique Dussel
- Eric Hobsbawm
- Ernesto Laclau
- Ernst Cassirer
- Ernst Kantorowicz
- Etienne Balibar
- Eugen Fink
- Events
- Eyal Weizman
- Felix Guattari
- Ferdinand de Saussure
- Football
- Fossils
- Foucault's Last Decade
- Foucault: The Birth of Power
- François Delaporte
- Francisco de Vitoria
- Franco Moretti
- Frantz Fanon
- Franz Kafka
- Fredric Jameson
- Friedrich Engels
- Friedrich Nietzsche
- Friedrich Wilhelm Joseph Schelling
- Gaston Bachelard
- Gaston Gordillo
- Geographica Helvetica
- Georg Lukács
- Georg Wilhelm Friedrich Hegel
- George Lawson
- Georges Bataille
- Georges Canguilhem
- Georges Dumézil
- Giacomo Marramao
- Gilles Deleuze
- Gillian Rose
- Giorgio Agamben
- Giovanni Botero
- Gottfried Leibniz
- Graham Harman
- Grégoire Chamayou
- Gunnar Olsson
- Guy Debord
- H.P. Lovecraft
- Haim Yacobi
- Hannah Arendt
- Henri de Boulainviller
- Henri Lefebvre
- Herbert Marcuse
- Hugo Grotius
- Ian Bogost
- Ian Hacking
- Immanuel Kant
- Indo-European Thought
- Institute of Advanced Study
- Irnerius
- Isaac Newton
- Isabelle Stengers
- Italo Calvino
- J.G.A. Pocock
- Jacob Klein
- Jacob Taubes
- Jacques Derrida
- Jacques Lacan
- Jacques Rancière
- Jakob von Uexküll
- James Harrington
- Jane Bennett
- Jürgen Habermas
- jean baudrillard
- Jean Bodin
- Jean Gottmann
- Jean Hyppolite
- Jean Jacques Rousseau
- Jean-Luc Nancy
- Jean-Paul Sartre
- Jeff Malpas
- Jeffrey Jerome Cohen
- Jenny Edkins
- Jeremy Bamber
- Jeremy Bentham
- Jeremy Crampton
- Jodi Dean
- Johannes Althusius
- Johannes Hertius
- John Agnew
- John Locke
- John Protevi
- John Rawls
- John Sallis
- John Urry
- Jonathan Simon
- Journal of Urban Cultural Studies
- Judith Butler
- Julia Kristeva
- Karl Jaspers
- Karl Marx
- Klaus Theweleit
- Kostas Axelos
- Léopold Lambert
- Lee Braver
- Levi Bryant
- Louis Althusser
- Louise Amoore
- Luce Irigaray
- Ludwig Binswanger
- Luiza Bialasiewicz
- Maja Zehfuss
- Manuel deLanda
- Mapping the Present
- Marc Crépon
- Marcel Mauss
- Marie-Eve Morin
- Mark Neocleous
- Martin Heidegger
- Martin Luther
- Mary Beard
- Massimo Cacciari
- Matthew Hannah
- Matthias Stephani
- Maurice Blanchot
- Maurice Merleau-Ponty
- Maximilien Robespierre
- Medieval Studies
- Mehdi Belhaj Kacem
- Michael Dillon
- Michael Hardt
- Michael Mann
- Michael Watts
- Michel Foucault
- Michel Serres
- Mircea Eliade
- Music
- My Publications
- Naomi Klein
- Nathan Widder
- Neil Brenner
- Neil Smith
- Niccolò Machiavelli
- Nicholas Blomley
- Nicholas of Cusa
- Nicos Poulantzas
- Nigel Thrift
- Nina Power
- Noam Chomsky
- Novels read
- Paolo Virno
- Paul Virilio
- People
- Peter Gratton
- Peter Hallward
- Peter Sloterdijk
- Philip Steinberg
- Philipp Melanchthon
- Pierre Bourdieu
- Pierre Hadot
- Pierre Klossowski
- Pierre Macherey
- Politics
- Publishing
- Quentin Meillassoux
- Quentin Skinnner
- Ralph Miliband
- Ray Brassier
- Raymond Williams
- Reinhart Koselleck
- Remarkable Research
- René Descartes
- Revista Urban
- Robert Filmer
- Roberto Esposito
- Roland Barthes
- Samuel Pufendorf
- Sara Ahmed
- Saskia Sassen
- Setha Low
- Shakespearean Territories
- Sigmund Freud
- Simon Critchley
- Simon Schama
- Simone de Beauvoir
- Slavoj Zizek
- Society and Space
- Speaking Against Number
- Stanley Cavell
- Stephen Graham
- Stephen Greenblatt
- Stuart Hall
- Tariq Ali
- teaching
- terrain
- Territory
- Terror and Territory
- Terry Eagleton
- The Archaeology of Foucault
- The Birth of Territory
- The Early Foucault
- The Space of the World
- Theodor Reinking
- Theory
- Theory, Culture and Society
- Thomas Hobbes
- Thomas Pynchon
- Timothy Morton
- Travel
- Trevor Paglen
- Tristan Garcia
- Troy Davis
- Udalricus Zasius
- Umberto Eco
- Uncategorized
- Understanding Henri Lefebvre
- Universities
- urban/urbanisation
- Walter Benjamin
- Walter Ralegh
- Wendy Brown
- William E Connolly
- William Shakespeare
- Writing
- Wu Ming
Meta
This is a really useful list, thank you – I’m sure it’d be really good as a resource for PGT methods modules.
However, whilst I have some sympathy with your way of thinking, I’m afraid I humbly disagree with you about translation. For if a translation is always and already a compromise surely *all* readings are a compromise –– otherwise what is implied is that there can be a ‘proper’ reading. I don’t think that’s what you’re suggesting here, but rather that to be rigorous one ought to get to grips with the full gamut of potential meanings by interrogating the text ‘as it was written’ and in translation (here I’d personally emphasise the “and”).
I certainly agree with the rationale that we ought to treat reading as an ’empirical’ act, especially if the aim is to provide a ‘close reading’. Nevertheless, if one (all-too-briefly) makes the analogy between empirical ‘fieldwork’ and ’empirical reading’ we can recognise that, just as there are many ways to conduct fieldwork around the same phenomenon of study, there are perhaps many ways to conduct a reading. Is it not then dangerous to (overly) privilege “original” text?
Just a thought…
I don’t think that I’m quite doing that. It’s perfectly possible to accept that all interpretations are contested, plural and so on, and still suggest that you should try to return to the author’s own words. Otherwise any interpretation is an interpretation of an interpretation (the translation). It’s like commenting on a secondary source rather than a primary one. So I can agree with your view on reading and interpretation, and still think that consulting the original text is important.
The contested nature of readings of Foucault in the French literature, or Heidegger in the German, show that removing the level of translation does not mean that all interpretation is removed. But to only read in translation is to allow another level to come in, which the reader has no control over.
I don’t see the problem with privileging ‘original’ text in the sense of the text written by the author themselves.
Thank you for your reply. I recognise the political issues of interpretation in translation but surely what you are arguing is just as political? Is not all text an ‘interpretation’? Thus, when one privileges a particular version of text one is claiming some kind of quasi-authority, and perhaps implicitly then judging other interpretations (however ‘derivative’ or ‘authentic’ they might be). It’s an interesting methodological issue — presumably this is debated by those involved in translations too? I know that you’ve blogged about this in relation to Nietzsche…
I’m not sure that’s what I’m saying. You can say what I’m claiming is political if you want. I think it’s fine to say that a reading/interpretation of a translation is a reading/interpretation of an interpretation. All readings are interpretations, sure. But if you just read a translation you are reading someone else’s interpretation – you have to understand a text before you can translate it. If you check the original text then you can perhaps see how the translator reached the interpretation they did. The original text does have an authority – literally, because it is from the author. That doesn’t mean that there is only one valid reading of that original text.
I can’t see that you are seriously arguing the opposite: that translations are just as valid as the source text, and that there are no criteria for evaluating translations? Does this extend to all readings? I find that hard to understand. Translations can be useful, productive and should be valued as contributions to scholarship. I’ve done a few myself and edited several more. But all the people who have shaped how I see reading, interpretation, translation and so on – people like Nietzsche, Heidegger, Foucault, Derrida, Eco – all made a point of working with original language sources wherever possible. What I’m claiming is that I’ve always found this process beneficial, and that I think others would too.
I say a bit more about why I’ve done this and how I find it useful here – http://www.e-ir.info/2015/07/09/theory-and-other-languages/
Vis-a-vis translation, I think it depends *how* you are citing something; to what end. If you are writing “as X has argued…”, or something similar, then it certainly makes your argument far stronger to refer, via footnote perhaps, to the original language, if at all possible. Indeed, mistakes may happen by not doing this (I agree that interpretivism is not a get out of jail free card on this count). However, if one is citing an idea not as an authoritative element within some kind of genealogy but simply as a moment within a more speculative train of thought — i.e. when writing as a philosopher rather than philologist (and being clear, in your own mind at least, about the distinctive mode of truth being employed) — then it does not necessarily matter that the versions may differ. That being said, if your citation software is set up properly, it should be extremely easy to include translation information in the citation itself. It would be good if this was standard practice, for sure. Sometimes the differences between translations can be very significant, as Stuart’s work has shown. Indeed, sometimes whole paragraphs can be removed or added in to adjust cultural references and so on, if the original author is alive and actively participating in the translation process (I’ve noticed this in a few translations of contemporary authors). A translation like this is really a new edition. Differences in translation, in my admittedly very limited experience of looking into these things, can also be trivial but certainly if one is citing so as to assert authority of some kind then it is a good idea. I’m not sure that failing or being unable to do this necessarily discredits an argument but it certainly gives it an prominent, bulging Achilles heel.
Pingback: Top posts on Progressive Geographies this week | Progressive Geographies
Pingback: Eleven thoughts on reading and citing | Christopher Watkin
Reblogged this on Christopher Watkin.
Pingback: Why you should double-check references… | Progressive Geographies
Pingback: Stuart Elden on Reading and Citing | PHILOSOPHY IN A TIME OF ERROR
Pingback: Things to do and check when putting together a book or thesis manuscript | Progressive Geographies