David Farrell Krell on reading, translating and citing

A note in one of David Farrell Krell’s books:

I will cite Derrida’s texts throughout the book by a code letter (here, G), with the page numbers of the French and English editions. I have not used the available translations for my own work, but have translated Derrida’s texts afresh; this is not because I dream of improving on the work of expert translators, but because such close work with the texts–commencing with the effort to translate–is the only way I am able to proceed. A final checking of my own efforts against the published translations (when available) has saved me from many crimes and abominations, and I am grateful to Derrida’s translators for that, and for more than that.

David Farrell Krell, Of Memory, Reminiscence and Writing: On the Verge, Bloomington: Indiana University Press, 1990, p. 315 n. 2.

I’ve said a little about Krell before, but reading this book – I think the only one of his books I’d not read before – reminded me of this suggestion, which I’m sure he makes elsewhere. I like the recognition of others’ labour; the help to readers in providing dual-language referencing; and the rationale for why this approach is necessary. It’s almost exactly the model I use when working on Foucault and, as much as I am able, other thinkers. Close reading demands it.

This entry was posted in David Farrell Krell, Jacques Derrida, Michel Foucault, Writing. Bookmark the permalink.

1 Response to David Farrell Krell on reading, translating and citing

  1. Thank you very nice site!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s